Après avoir goûté aux joies de la traduction dans la BD de Blake et Mortimer, vous allez maintenant vous livrer à un autre exercice tout aussi amusant et pédagogique : l’adaptation littérale d’expressions anglaises, grâce à la fabuleuse histoire de Ginette. (Ginette’s story)
Vous disposez d’un texte en Français comprenant la traduction très littérale (qui telles quelles n’existent pas en Français !) des expressions anglaises (qui, elles, existent bien en Anglais). Il s’agit donc de traduire ce texte, qui semble incohérent en Français, vers l’anglais, pour obtenir des expressions anglaises que vous ne connaissez pas encore ! Vous disposez par la suite du texte avec les expressions telles qu’elles existent réellement en Français pour vous guider un tantinet soi peu dans la traduction.
A la fin, vous devriez avoir un texte cohérant en anglais, avec les expressions qui vont bien !
Good Luck !
mercredi 8 octobre 2008
Ginette's funny french story
Ginette est verte autour des bajoues. Elle se sent bleue, prête à aller (aux) bananes. Elle tient à son petit ami comme à la pomme de son œil, mais entre eux, c’est à six et à sept, et ça va vraiment aux chiens. Il est aussi frais qu’un concombre, mais même s’il mord la balle, ce sera le diable à payer si les choses continuent ainsi. Il va la battre noir et bleu et lui donner la brosse. Ginette ne peut pas lui tenir une bougie. C’est un vrai castor avide, toujours plein de haricots et quoiqu’il paraisse un diable peut s’en soucier, elle est simplement poulet. Il a vraiment envie de la laisser debout à l’autel en lui larguant un : « Vitesse de Dieu ! On se voit plus tard crocodile ! » avant qu’elle puisse dire Jack Robinson.
Ginette's real english story
Ginette is a bit green around the gills. She feels blue, ready to go bananas. Her boyfriend is the apple of her eye, but things between them are sixes and sevens - they are really going to the dogs. He is as cool as a cucumber, but even if he bites the bullet, there will be the devil to pay if things go on this way. He'll beat her black and blue and then give her the brush off. Ginette can't hold a candle to him. He's a real eager beaver, always full of beans and while she may seem devil-may-care, she’s just chicken. He'd like to leave her standing around the altar and yell: "Godspeed! See you later alligator!" before she could say Jack Robinson.
Ginette's real french story
Ginette a mauvaise mine. Elle a le cafard à en devenir dingue. Elle tient à son petit ami comme à la prunelle de ses yeux mais le torchon brûle. Ca bat de l’aile. Il garde son sang froid, même s’il est stoïque, ça va barder si les choses continuent ainsi. Il va la tabasser et s’en débarrasser. Ginette ne lui arrive pas à la cheville. C’est un vrai bourreau de travail, toujours plein d’entrain alors qu’elle est une véritable je-m’en-foutiste qui n’a pas de courage. Il a vraiment envie de la laisser en plan en lui lançant un « Bon Courage ! A la revoyure ! » avant qu’elle n’ai le temps de dire ouf !
Inscription à :
Articles (Atom)